[망고스타코리아] 번역사업부 신설!
Updated: May 25, 2021
안녕하세요, 망고스타코리아입니다!
드디어 저희 망고스타코리아에 번역사업부가 신설되었습니다!
현재 글로벌 시대에 발 맞춰가는 요즘, 다양한 언어들이 각 국에서 인기를 끌고있습니다,
폭발적인 번역 수요 상승으로 인하여, 그만큼 오역이 되는 경우도 많아져서 웃지못할 상황도 많이 볼 수 있습니다.
여러분들은 혹시 게임에서 이러한 번역들을 보신 적 있으신가요?

바로 한 눈에 봐도 기계가 번역한 느낌의 어색한 번역들입니다.
이들의 공통점은 현지화에 실패했다는 것입니다. 이러한 오역으로 인하여 게임을 이용하는 소비자에게 공감을 사지 못했고, 그 결과 브랜딩에 실패해 조롱의 소재로 쓰이게 되었습니다.
이렇듯, 번역은 단순히 언어만 바꾸는 것이 아니라
해당 국가의 문화와 트렌드, 그리고 타겟의 성격까지 고려해야 합니다.
특히나 광고에 있어서는 공감과 동질감을 이끌어내야, 성공적으로 소비자를 설득할 수 있습니다!
저희 망고스타는 해외 전문가와 국내 전문가의 협업으로 좀 더 자연스럽고 쉽게 읽히는 번역이 가능해졌습니다. 현재 망고스타코리아의 주요 번역 종목은 수요량이 제일 많은 영어, 중국어, 일본어이며 그 외에도 러시아어, 베트남어도 함께 진행하고 있습니다 !
그렇다면 저희 망고스타는 고품질의 번역을 위하여 어떠한 프로세스가 갖춰져있을까요?
우선 첫째로, 글의 목적/고객(사용자) / 해당 분야의 전문 용어 혹은 프로젝트에 대한 정보를 충분히 분석한 후 번역사에게 전달합니다. 이는 번역 품질을 높이기 위한 첫 단계입니다.
그 후 국가별 현지인을 통한 번역을 진행합니다.
번역 완료 후 저희 망고스타 내부에 원어민 감수자(영어, 중국어(간체,번체), 일본어, 러시아어, 베트남어 등) 전문가들을 통하여 해당 국가의 문화, 용어, 문체 등을 고려하여 현지에 걸맞는 번역이 이루어지도록 작업을 진행합니다.
감수가 완료된 후, 마무리 작업을 진행합니다. 대부분의 문서는 원본과 동일한 형태로 편집을 거치게 됩니다. 각 언어별로 줄 길이, 띄어쓰기 유무 등 고려사항이 많은 관계로 일반적인 문서라고 해도 반드시 편집을 진행해야
원본과 유사한 형태의 번역본이 탄생합니다.
이 외에도 디자인 편집이 필요할 경우
일러스트, 포토샵 등 전문 프로그램을 사용하여 원본과 동일한 퀄리티의 문서로 작업하여
최종적으로 고객에게 납품합니다.
이처럼 저희 망고스타는 체계적인 프로세스와 품질관리를 통해
고품질 번역 서비스를 제공하고 있습니다!
앞으로 망고스타코리아는 주장만 하는 광고가 아닌, 소비자들을 설득하는 광고를 통해 전문적 브랜딩을 함께 할 수 있도록 도와드릴 것을 약속드립니다!

망고스타 번역사업부 홈페이지 : https://www.mangostartrans.com/
*문의사항은 이메일 및 전화로 연락주시면 언제든지 답변드리겠습니다. 😊
망고스타와 함께 믿을 수 있고 확실한 경쟁력으로 글로벌 시장에 진출해보세요!
언제나 기업들에게 꼭 맞는 컨설팅을 제공하겠습니다.
궁금하신 점은 이메일, 전화로 문의 주시기 바랍니다.
감사합니다.
문의 관련 연락처-
전화번호 : 010-5570-7594 (권종현 대표)